-
1 хорошо видно, что
Хорошо видно, чтоThe cross-passage flow directed towards the pressure side is clearly in evidence, particularly as the loading is increased. (Хорошо видно, что поперечный поток направлен к стороне давления, особенно...)It is apparent that cycle lives for both environments are similar in the case of compression-tension loading.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > хорошо видно, что
-
2 из уравнения хорошо видно, что
Из уравнения хорошо видно, что-- Note immediately from equation (...) that the resistance time is longer for materials of higher density.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > из уравнения хорошо видно, что
-
3 хорошо
Хорошо - well; adequately, effectively; easily, readily, clearly; thoroughly (основательно)The collecting electrode shall be effectively grounded.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > хорошо
-
4 видно
* * *— не видноРусско-английский научно-технический словарь переводчика > видно
-
5 видно
видно 1. безл.: мне ничего не видно ich kann nichts sehen несмотря на сумерки было ещё хорошо видно trotz der Dämmerung war alles noch gut zu sehen 2. безл. (заметно) es ist klar; переводится тж. оборотом man sieht es an (D) было уже видно, что он заболеет es war schon klar ( man sah es ihm an], daß er krank wird 3. (по-видимому) см. видимо -
6 видно
как видно — apparently, evidently
2. предик. безл. one can see; (перен.) it is obvious / evident / clearконца ещё не видно — the end is nowhere in sight, the end is not yet in sight
всем было видно, что... — it was obvious / clear to everyone that...
как видно (из) — as is obvious / evident / clear (from)
по всему видно, что — everything points to the fact that...
♢
оно и видно — that's obvious, it is seen at a glance -
7 видно
[vídno]1.1) pred. nomin.:2)по всему видно, что... — è evidente che...
всем видно, что... — è chiaro che...
3) inciso evidentemente (avv.)он, видно, устал — sarà stanco
2.◆ -
8 видно
1. предик.1) ( воспринимается зрением) si vedeбыло видно, что он обиделся — si vedeva che si era offeso
2) ( понятно) è chiaro, è ovvio, è evidente2. вводн. сл.по всему видно, что — è evidente da tutto che
видно, он заболел — evidentemente si è ammalato
* * *вводн. сл. разг.evidentemente, chiaramenteпридётся, ви́дно, уезжать — evidentemente bisognerà partire
••там ви́дно будет разг. — si vedrà; staremo a vedere
* * *advgener. evidentemente, si vede -
9 видно
1. вводн.;
разг. apparently, obviously, evidently (по-видимому) ;
probably (вероятно) она, видно, устала ≈ obviously she is tired видно будет ≈ see what happens как видно ≈ evidently, apparently
2. предик.;
безл. one can see;
it is clear/obvious/evident перен. мне ничего не видно ≈ I don't/can't see anything как видно из сказанного ≈ as the statements indicates по всему видно, что ≈ everything points to the fact that оно и видно ≈ that's obvious, it is seen at a glance
1. в знач. сказ. one can see;
отсюда хорошо ~ one can see beautifully from here;
отсюда не ~ дома you can`t see the house from here;
поезда не ~ (ещё не показался) the train isn`t yet in sight;
(уже скрылся) the train is out of sight;
никого не ~ there`s no one to be seen;
(вне помещения тж.) there`s no one in sight;
ничего не ~ one can`t see a thing;
конца не ~ one can see no end to it;
по всему ~ all the facts go to prove;
everything points to the fact;
everything indicates;
2. в знач. вводн. сл. разг. apparently, evidently;
~, мне придётся пойти самому it looks as if I shall have to go myself. -
10 видно
1) безл.несмотря на сумерки было еще хорошо видно — trotz der Dämmerung war alles noch gut zu sehenбыло уже видно, что он заболеет — es war schon klar ( man sah es ihm an), daß er krank wird3) ( по-видимому) см. видимо -
11 видно
1) безличн. в знач. сказ. при указании лица (кому видно) переводится личной формой глагола séhen er sieht, sah, hat geséhen с изменением структуры предложения: кому-л. → N, без указания лица переводится конструкцией ist zu séhen war zu séhen и предложением man kann séhen man kónnte séhenМне ничего́ не ви́дно. — Ich séhe nichts.
Отсю́да нам всё хорошо́ ви́дно. — Von hier áus können wir álles gut séhen.
Тебе́ хорошо́ ви́дно? — Siehst du gut? / Kannst du gut séhen?
Всем бы́ло ви́дно, что... — Álle sáhen [kónnten séhen], dass...
С э́того ме́ста бы́ло всё хорошо́ ви́дно. — Von díesem Platz áus kónnte man álles gut séhen [war álles gut zu séhen].
2) вводн. слово - переводится предложением es scheint, dass... и глаголом schéinen schien с изменением структуры предложенияОн, ви́дно, об э́том забы́л. — Es scheint, dass er das vergéssen hat. / Er scheint das vergéssen zu háben.
-
12 видно
ви́дно1. безл. videble, evidente;2. вводн. сл. (по-видимому) разг. см. ви́димо.* * *1) безл. в знач. сказ. se ve; se ve claro ( светло); está claro, es evidente ( ясно); es obvio ( заметно)ещё хорошо́ ви́дно — todavía se ve bien (se ve claro)
по́езда ещё не ви́дно — el tren todavía no se ve
всем бы́ло ви́дно, что... — para todos estaba claro (todos veían) que...
по всему́ ви́дно, что... — de todo eso se ve que...
как ви́дно из ска́занного — como se deduce de lo dicho
2) вводн. сл. разг. ( по-видимому) en vista de queкак ви́дно — por lo visto
по всему́ ви́дно, что... — todo denota que...
* * *1) безл. в знач. сказ. se ve; se ve claro ( светло); está claro, es evidente ( ясно); es obvio ( заметно)ещё хорошо́ ви́дно — todavía se ve bien (se ve claro)
по́езда ещё не ви́дно — el tren todavía no se ve
всем бы́ло ви́дно, что... — para todos estaba claro (todos veían) que...
по всему́ ви́дно, что... — de todo eso se ve que...
как ви́дно из ска́занного — como se deduce de lo dicho
2) вводн. сл. разг. ( по-видимому) en vista de queкак ви́дно — por lo visto
по всему́ ви́дно, что... — todo denota que...
* * *adv1) gener. es evidente (àññî), es obvio (заметно), está claro, se ve, se ve claro (светло)2) colloq. (ïî-âèäèìîìó) en vista de que -
13 видно
I вводн. сл. разг.( по-видимому) evidently, obviously, apparently; it looks like (+ clause); ( вероятно) probablyII предик. безл.как ви́дно — apparently, evidently
1) ( об удобстве или возможности видеть) one can seeнесмотря́ на су́мерки бы́ло ещё хорошо́ ви́дно — although it was twilight one could still see quite well
вам хорошо́ ви́дно? — do you have a good view?, can you see well?
мне ничего́ не ви́дно — I can't see anything
2) (рд.; о различимости, присутствии кого-л, чего-л) be visible, be in sightпо́езда ещё не ви́дно — the train is not yet in sight
что́-то тебя́ давно́ у нас не ви́дно — you haven't shown up here since long ago
её почти́ не ви́дно на рабо́те — they don't see much of her in the office
конца́ ещё не ви́дно — the end is nowhere in sight, the end is not yet in sight
3) (ясно, понятно) one can see (that), it is obvious / evident / clear (that)всем бы́ло ви́дно, что — it was obvious / clear to everyone that
как ви́дно (из) — as follows (from), as is obvious / evident / clear (from)
как ви́дно из ска́занного — as the statement indicates
4) (вн. по; о возможности определить по какому-л признаку) one can tell (d by)моряка́ ви́дно по похо́дке — one can tell a sailor by the way he walks
по всему́ ви́дно, что — everything points to the fact that
••оно́ и ви́дно — it shows; one can tell that
там ви́дно бу́дет — we'll see later; we'll think later about it
-
14 видно
ви́дно1. безл. videble, evidente;2. вводн. сл. (по-видимому) разг. см. ви́димо.* * *1) безл. в знач. сказ. se ve; se ve claro ( светло); está claro, es evidente ( ясно); es obvio ( заметно)ещё хорошо́ ви́дно — todavía se ve bien (se ve claro)
по́езда ещё не ви́дно — el tren todavía no se ve
всем бы́ло ви́дно, что... — para todos estaba claro (todos veían) que...
по всему́ ви́дно, что... — de todo eso se ve que...
как ви́дно из ска́занного — como se deduce de lo dicho
2) вводн. сл. разг. ( по-видимому) en vista de queкак ви́дно — por lo visto
по всему́ ви́дно, что... — todo denota que...
* * *1) предик. безл.мне ви́дно — je vois (bien)
несмотря́ на су́мерки, бы́ло ещё доста́точно ви́дно — malgré la nuit tombante on y voyait encore clair
3) предик. безл. ( заметно) il est clair que; или перев. формами от выражения voir (clairement) с мест. onпо нему́ бы́ло ви́дно, что он заболева́ет — il était clair ( или net, évident) qu'il allait tomber malade, on voyait (clairement) qu'il allait tomber malade
по всему́ ви́дно, что... — il est évident que...
-
15 видно
1) безл. в знач. сказ. se ve; se ve claro ( светло); está claro, es evidente ( ясно); es obvio ( заметно)еще хорошо́ ви́дно — todavía se ve bien (se ve claro)по́езда еще не ви́дно — el tren todavía no se veвсем бы́ло ви́дно, что... — para todos estaba claro (todos veían) que...по всему́ ви́дно, что... — de todo eso se ve que...как ви́дно из ска́занного — como se deduce de lo dicho2) вводн. сл. разг. ( по-видимому) en vista de queкак ви́дно — por lo vistoпо всему́ ви́дно, что... — todo denota que... -
16 видно
1) безл.мне ничего́ не ви́дно — ich kann nichts séhen
несмотря́ на су́мерки бы́ло ещё хорошо́ ви́дно — trotz der Dämmerung war álles noch gut zu séhen
бы́ло уже́ ви́дно, что он заболе́ет — es war schon klar [man sah es ihm an], daß er krank wird
3) ( по-видимому) см. видимо -
17 now
Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:
• This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)
Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.
Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:
• "Flute and piano."
"Oh?"
"Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)
"Для флейты и фортепиано."
"Да что вы?"
"Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."
Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:
• He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)
Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...
• He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)
Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.
Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:
•... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)
... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...
• "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)
"Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."
Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
- переход к новой теме
• "That's very kind of you."
"You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)
"Очень любезно с вашей стороны."
"Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"
- возврат к прежней теме
• "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)
"Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."
- переход к заключению
• "It couldn't very well have been someone from outside."
"No," agreed Bundle, more readily this time.
"Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)
"Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."
"Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.
"Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."
Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):
• " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)
" Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"
• " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)
" Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"
Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:
• Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)
Да
замолчи ты, Хейзел!
• Now, stop it, both of you. (Pr: 232)
прекратите, вы обе!
• "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)
"Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.
• " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)
" Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.
Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:
"Так, ну где мы их поставим?"
• She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)
Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...
-
18 уравнение
Уравнение - equation; model (эмпирическая или полуэмпирическая формула); theory (уравнение, вывод которого описан, напр., в статье); law (основополагающее)For the multiple heat analysis, the elevated temperature tensile strength is included in the regression model to account for heat-to-heat variations.Computation was also carried out using total strain in the theory (... с использованием в уравнении величины полной деформации).—после приведения уравнения к безразмерному виду путем деления обеих его частей на—простое уравнение для расчёта поРусско-английский научно-технический словарь переводчика > уравнение
-
19 chromosomes
Хромосомы — самовоспроизводящиеся элементы клеточного ядра, сохраняющие структурно-функциональную индивидуальность и окрашивающиеся основными красителями. Являются главными материальными носителями наследственной информации: генов или генетически активных локусов. Во время деления ядра и клетки подчиняются определенным закономерностям. Х. лучше всего наблюдаются в метафазе митоза (см. Митоз), когда имеют вид палочковидных тел с различной конфигурацией (см. Хромосом морфология), зависящей во многом от расположения первичной перетяжки с центромерой. Длина метафазной Х. колеблется от 0,2 до 50 мк, диаметр — от 0,2 до 3 мк. В метафазе митоза хорошо видно, что все Х. продольно разделены на 2 хроматиды, каждая из которых также продольно разделена на 2 полухроматиды. Для любого вида растений и животных характерно определенное постоянное число хромосом в клетках (см. Хромосомный набор). Комплекс ДНК с основным белком гистоном (дезоксирибонуклеопротеид) составляет около 90% вещества Х. Содержание ДНК в расчете на гаплоидный набор Х. является постоянным для клеток всех тканей данного вида организмов. В состав Х. входят также РНК, кислые белки, липиды и минеральные вещества (ионы Ca2+ и Mg2+). В Х. присутствует фермент ДНК-полимераза, необходимый для репликации ДНК. Термин предложен В.Вальдейером. Различают А- и В-хромосомы.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > chromosomes
-
20 ansehen
* vt1) (по) смотреть, (по) глядеть (на кого-л., на что-л.); осматривать, рассматриватьeinander ( sich) ansehen — (по) смотреть друг на друга, переглянутьсяsich (D) etw., j-n ansehen — рассматривать, осматривать что-л., кого-л., смотреть что-л.sich (D) etw., j-n näher ( genauer) ansehen — повнимательнее рассмотреть, изучить что-л., кого-л.etw. mit ansehen — быть зрителем при чём-л.; быть свидетелем чего-л.; оставаться безучастным к чему-л.j-n genau ( scharf) ansehen — пристально всматриваться в кого-л.; строго взглянуть на кого-л.j-n groß ansehen — удивлённо смотреть на кого-л.; сделать большие глаза (узнав что-л. от кого-л.)j-n schief ( scheel) ansehen — косо ( подозрительно, недружелюбно, с завистью) смотреть на кого-л.j-n von oben bis unten ansehen — оглядеть кого-л. с головы до ногetw. durch eine andere Brille ansehen — смотреть на что-л. другими глазамиj-n über die Schulter( über die Achsel) ansehen — смотреть на кого-л. свысокаalles von der schlimmsten Seite ansehen — видеть всё в мрачном свете, смотреть на всё пессимистическиich werde mir ihn ( die Sache) daraufhin ansehen — я посмотрю, подойдёт ли он ( эта вещь) для этого; я изучу его ( это дело) с этой точки зренияdies ist hübsch ( schrecklich) anzusehen — это выглядит прекрасно ( ужасно); на это приятно ( страшно) смотреть, это прекрасное ( ужасное) зрелищеdas sieht sich hübsch an — это хорошо смотрится; с виду это хорошо( красиво)das sieht sich schöner an, als es ist — на вид это лучше, чем на самом деле; это выглядит лучше, чем оно естьwie wir die Sache ansehen... — на наш взгляд...wie man die Sache auch ansehen mag — с какой бы то ни было точки зрения, как на это ни смотретьich sehe die Sache nicht so schlimm an — мне это дело не кажется таким серьёзнымer sieht das Geld nicht an — он не дорожит деньгами, он тратит деньги не задумываясьer hat die Kosten ( die Groschen) (dabei) nicht angesehen — он не считался с расходамиder Tod sieht keine Person an — смерть не разбирает лицsieh (mal) (einer) an! — смотри(те)-ка!, каково!, ишь ты!sieh dir das mal an! — разг. ну, это уж чёрт знает что!sieh doch einer den Trotzkopf( den Narren) an! — ну, что за упрямец( за глупец)!j-n für ( als) seinen Freund ansehen — считать кого-л. своим другом, видеть в ком-л. своего другаetw. als ( für) einen Scherz ansehen — воспринимать что-л. как шуткуich sehe es als meine Pflicht an — считаю это своим долгомj-n nicht für voll ansehen — не принимать кого-л. всерьёз3) j-meiner Sache (D) etw. ansehen — замечать, видеть что-л. по кому-л., по чему-л.man sieht es dir an den Augen ( an der Nase(nspitze)) an — по твоим глазам ( по носу) видно; глаза выдают, что...man sah ihm sein Alter nicht an — он выглядел моложе своих летman sah ihm den Seemann( den Ausländer) sofort an — (по нему) сразу было видно, что он моряк ( иностранец)man sieht ihm keine Not an — по его виду нельзя сказать, чтобы он жил в нужде ( в чём-нибудь нуждался)4) уст.es auf etw. (A) ansehen — иметь в виду что-л., стремиться к чему-л.; принимать в расчёт что-л.ich sehe es auf ein paar Mark nicht an — несколько марок для меня ничего не значат5)j-n mit etw. (D) ansehen — уст. карать кого-л. чем-л.
См. также в других словарях:
ЧТО ТАКОЕ РАСТЕНИЕ — Общая площадь планеты Земля составляет 510 млн. км2. На долю суши приходится 149 млн. км2, Мировой океан занимает 361 млн. км2. И суша и океан заселены растениями и животными. Разнообразие и тех и других очень велико. Ныне установлено… … Биологическая энциклопедия
видно — сказ., употр. очень часто 1. Когда вы говорите, что вам видно что либо, вы сообщаете о том, что можете рассмотреть некий объект, поскольку он находится достаточно близко от вас. Плохо видно, ничего не видно. | Мне всё видно отсюда. 2. Когда вы… … Толковый словарь Дмитриева
Видно — I нареч. качеств. обстоят. 1. Так, что можно хорошо, отчётливо рассмотреть что либо. 2. Употребляется как вводное слово, соответствующее по значению сл.: по видимому, очевидно. II предик. О возможности хорошо рассмотреть что либо. Толковый… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Видно — I нареч. качеств. обстоят. 1. Так, что можно хорошо, отчётливо рассмотреть что либо. 2. Употребляется как вводное слово, соответствующее по значению сл.: по видимому, очевидно. II предик. О возможности хорошо рассмотреть что либо. Толковый… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Хорошо ловится рыбка-бананка — A Perfect Day for Bananafish Жанр: Рассказ Автор: Джером Д. Сэлинджер Язык оригинала: английский Публикация: 31 я … Википедия
Кому на Руси жить хорошо (поэма) — «Кому на Руси жить хорошо» поэма Н. А. Некрасова. Повествует о путешествии семерых мужиков по всей Руси с целью поиска счастливого человека. Содержание 1 История создания 2 Сюжет и структура поэмы 2.1 Часть первая … Википедия
Глава 5. О СОСТАВЕ БЛЮД МОЕГО МЕНЮ И КОЕ-ЧТО ОБ ЭКЗОТИЧЕСКИХ БЛЮДАХ — Из подробного обзора пищевого состава моего меню достаточно ясно видно, что практически нет таких пищевых продуктов, которые я бы сознательно дискриминировал и исключал бы полностью из своего рациона. Даже какао, шоколад, яйца,… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Высоцкий. Спасибо, что живой — Высоцкий. Спасибо что живой Жанр драма биографический Режиссёр Пётр Буслов … Википедия
Всё хорошо, прекрасная маркиза — «Всё хорошо, прекрасная маркиза» переведённая на русский язык французская песня «Всё хорошо, госпожа маркиза» (фр. «Tout va très bien, Madame la Marquise», 1935). Автором оригинального текста и музыки является композитор Поль Мизраки в … Википедия
А в остальном, прекрасная маркиза, / Всё хорошо, всё хорошо — Первоисточник французская песня «Всё хорошо, мадам маркиза» («Tout va tres bien, Madame la Marquise», 1936). Слова и музыка (аранжировка Р. Вентуры) поэта Поля Мисраки (1908 1998), в соавторстве с Шарлем Паскье и Лнри Аллюмом. В СССР эта песня… … Словарь крылатых слов и выражений
Всё будет хорошо! — Жанр Мелодрама комедия Режиссёр Дмитрий Астрахан Продюсер Юрий Романенко Автор сценария … Википедия